Vae Victis

¡Ay de los vencidos!

[Orquídeas secas - Francisco Javier Garín]

Archivo

Buscador

Contacto

Créditos

Ilustración: Francisco J. Garín §
Diseño: Joaquín Bernal §


Agosto de 2008

de María ZAMBRANO: Adsum. En Delirio y Destino,§

LA PENSADORA DEL AURA

Nacer sin pasado, sin nada previo a que referirse, y poder entonces verlo todo, sentirlo, como deben sentir la aurora las hojas que reciben el rocío; abrir los ojos a la luz sonriendo; bendecir la mañana, el alma, la vida recibida, la vida ¡qué hermosura! No siendo nada o apenas nada por qué no sonreír al universo, al día que avanza, aceptar el tiempo como un regalo espléndido, un regalo de un Dios que nos sabe, que nuestro secreto, nuestra inanidad y no le importa, que no nos guarda rencor por no ser… ...Y como estoy libre de ese ser, que creía tener, viviré simplemente, soltaré esa imagen que tenía de mí misma, puesto que a nada corresponde y todas, cualquier obligación, de las que vienen de ser yo, o del querer serlo.

Ed. Mondadori, 1989

16/08/2008 · 01:19 - Editar

de Antonio COLINAS: Conocéis el lugar ( Inédito )§

¿Conocéis el lugar donde van a morir
las arias de Händel?
Creo que es aquí, en este espacio
donde se inventa la infinitud de los amarillos;
un espacio en el centro del centro de Castilla
en el que nuestros cuerpos podrían sanar para siempre
si tus ojos y mis ojos
mirasen estos páramos
con piedad absoluta
y en donde hasta el espíritu suele arrodillarse
para hacernos su ofrenda
en rosales de sangre.
En este espacio hay un fuego blanco
en el que viene a expirar esa música
que nos llega de lejos, ¡de tan lejos!
¿Conocéis el lugar donde van a morir
las arias de Händel?
Está aquí, en una tierra con más cielo que tierra,
donde los ruiseñores serenan la alameda
y la alameda serena a los ruiseñores,
y con la emanación
húmeda del tomillo más nocturno,
acude un enjambre de estrellas
a venerar la última espina de Cristo.
Es el lugar donde la luz
llora luz,
y la catedral de los cardos
alza su grito de silencio,
y están solas, muy solas, las vírgenes anunciadas,
y el pueblo amurallado y muerto
asciende vivo sobre un horizonte de lágrimas,
no sé si como un salmo
o como una corona de piedras inciertas.
¿Conocéis el lugar donde van a morir
las arias de Händel?
Está aquí, en el centro del centro de Castilla,
donde por los linderos morados
se tensa, como un arco, la luz;
es un espacio en que la nada es todo
y el todo es la nada,
y en el que junio joven viene por los montes
vertiendo de su copa oro líquido.
Es un lugar en el que el espacio y el tiempo
sólo son una hoguera
que arde y que mantiene su combustión
gracias a nuestras vidas (quiero decir:
gracias a nuestras muertes).
La música que más amáis
aquí tiene su tumba.
Es la música que, a través de la respiración de las espigas,
viene a morir en la luz que respiran nuestros pechos.

15/08/2008 · 13:32 - Editar

¿adamar?§

09/08/2008 · 01:16 - Editar

08/08/08/ PEBETERO OLIMPIADAS. ¿Adamar?§

09/08/2008 · 01:12 - Editar

de Eduardo CHILLIDA: La casa del poeta (en terracota)§

Con Chillida nombro mi casa: 6 Agosto 1992 / 6 Agosto 2008

C. Dolores Escudero

06/08/2008 · 01:16 - Editar

de Pedro CASARIEGO CORDOBA§

Que me devoren
los lobos
y

que a ti te devore
el tigre impar
de la
felicidad

Poemas encadenados (1977-1987), Seix Barral, Barcelona 2003

05/08/2008 · 01:46 - Editar

de E. JABÈS: El pequeño libro de la subversión fuera de sospecha§

Sólo se lee lo que falta en la lectura total de la palabra
-decía también.
De modo que se trata, cada vez, de una lectura diferente que
estamos abocados a emprender.

Editorial Trotta

04/08/2008 · 01:05 - Editar

C.Dolores Escudero :EJERCICIO DE OPACIDADES // Traducció al català de Pere Bessó: EXERCICI D’OPACITATS§

Estimada C. Dolores Escudero:
Por razones insospechadas esta noche la he pasado leyendo, releyendo, gozando y, finalmente, traduciendo esa maravilla nada opaca y sí plena de referencias i riqueza de imágenes que viene en llamar Ejercicio de Opacidades. Hacia tiempo que un texto no me enganchaba horas, y de esta manera. Por ello mismo, me veo en la deuda moral de restituírselo, pero en mi lengua literaria, el catalán.
Le ruego que disculpe esta entrada, intromisión o carrera de elefante por la cacharrería impropia de los atisbos. Ni siquiera entraré en presentaciones ociosas. Baste con que soy lector y poeta viciado y avezado desde que era jovenzuelo. Y dicho queda: he gozado como un mirón umbrío.
Gracias, pues, por ello.
Suyo en Poesía,
Pere Bessó

Samarita.
Veure’t a la riba de la meua set
per a la meua set cànter, rierol
des dels llavis a la llengua
a la gola, per a la meua set.
Samarita.
Per a la meua set

Samarita.
Verte en la orilla de mi sed
para mi sed cántaro, arroyo
desde los labios a la lengua
a la garganta, para mi sed.
Samarita.
Para mi sed

))((

Una vegada més el teu nom és un eco
interminable.
La pedra ona en l’aire
la teua mà en ona de pedra
pel eco del teu nom
per l’aire interminable.
El batec del teu nom impacient
en l’ona interminable
de la pedra en l’aire
per l’eco el teu nom
interminable.

Una vez más tu nombre es un eco
interminable.
La piedra onda en el aire
tu mano en onda de piedra
por el eco de tu nombre
por el aire interminable.
El latido de tu nombre impaciente
en la onda interminable
de la piedra en el aire
por el eco tu nombre
interminable.
)

)((

Freqüència penosa
desgràcia de graner.
Contemplar els incendis
amb gest de tramoista.
Corredors desconeguts sense massa llum
per a arribar a l’exterior
pòrtic remot.

Previsiblement morir
abrasada.

Frecuencia penosa
desgracia de granero.
Contemplar los incendios
con gesto de tramoyista.
Corredores desconocidos sin luz apenas
para llegar al exterior
remoto pórtico.

Previsiblemente morir
abrasada.

))((

S’alineen primer,
fa falta la forma d’execució
abdicant en l’estètica
i amb molta crueltat,
se’ls permuta la pena.

Sempre a la vora del sacrifici

Se alinean primero,
se precisa la forma de ejecución
abdicando en la estética
y con mucha crueldad,
se les permuta la pena.

Siempre al borde del sacrificio

))((

Bastió dels murs interiors
de ma casa
casa oberta, innominable
monstre cruent: escolta el diapasó
melòdic, que l’au branda al meu perfil.

Bastión de los muros interiores
de mi casa
casa abierta, innominable
monstruo cruento: escucha el diapasón
melódico, que el ave blande en mi perfil.

))((

Una probabilitat de silenci per al
[cimbaler
i aqueixa doctrina, tabalejant colp d’efecte,
que inquieta els sentits.

Difícilment, el lleu callat de la nit.

Una probabilidad de silencio para el
[cimbalista
y esa doctrina, tabaleante golpe de efecto,
que inquieta los sentidos.

Difícilmente, el lene callado de la noche.

))((

La meua memòria i la ribera de la meua set.
El seu assassí…el de curta alçada,
el seu saltejador astut.
Les seues passions…si les tingués,
enllà de la debilitat aguaitada.

Sorpresa de la seua acció i efecte.

Mi memoria y la ribera de mi sed.
Su asesino…el de corta alzada,
el salteador ladino.
Sus pasiones…si las tuviese,
más allá de la debilidad atisbada.

Asombrada de su acción y efecto.

))((

A la primera porta, alcova vocativa,
sense mi.

Escultura de pomer.

Silencien les teues cames, la paràfrasi
de la meua absència.

En la primera puerta, alcoba vocativa,
sin mí.

Escultura de manzano.

Silencian tus piernas, la paráfrasis
de mi ausencia.

))((

Esbiaixe els punts cardinals de la teua geografia
com volada d’esparver. Gaudesc el teu perfil
amb beatitud als meus ulls.

Per a la teua glòria. El teu orgull.

Sesgo los puntos cardinales de tu geografía
como volada de alcotán. Gozo tu perfil
con beatitud en mis ojos.

Para tu gloria. Tu orgullo.

))((

L’olor de les dàlies, tot groc,
àcida memòria
recrea.

El olor de las dalias, todo amarillo,
ácida memoria
recrea.

))((

Espina dorsal,
canya de sucre.
El fresc del llençol
busques, i em torne fil.

Espina dorsal,
caña de azúcar.
El fresco de la sábana
buscas, y me vuelvo hilo.

))((

Érem un temple

beneïdes les nostres ànimes
i els nostres cossos

de l’albor del sol
al zenit -érem
un temple.

Éramos un templo

benditas nuestras almas
y nuestros cuerpos

de la albura del sol
al zenit -éramos
un templo.

))((

La costa en boira desconeix
el nom dels seus ofegats.
Repetesc el meu, mentre,
sense plegar-lo, el substraus.

La costa en niebla desconoce
el nombre de sus ahogados.
Repito el mío mientras,
sin doblegarlo, lo sustraes.

))((

Text contingut al teu cos
que la meua llengua llig.

Texto contenido en tu cuerpo
que mi lengua lee.

http://www.adamaramada.org/libro.php?poesia07

02/08/2008 · 17:22 - Editar